|
Edito
: "La
tradition orale... Contes et Légendes malgaches…
"
Nombreux
sont les Contes que nos Ancêtres ont laissés. La tradition orale (également culture orale, patrimoine oral ou encore patrimoine immatériel pour l'Unesco) est une façon de préserver et de transmettre l'histoire, la loi et la littérature de génération en génération dans une civilisation qui n'a pas de système d'écriture ou qui, dans certaines circonstances, choisit de ne pas l'utiliser. La tradition orale est souvent considérée comme faisant partie du folklore d'un peuple.
... Voir tous les Editos
Cliquez-ici
Trimobe et
Rafara:
Une petite fille, abandonnée dans les bois par ses deux méchantes sœurs, rencontre le monstre
Trimobe, qui lui dit : " Tu seras ma fille Rafara." Il l’emmène chez lui, l’enferme dans son antre et la gave de nourriture. " Son projet est de la déguster lorsqu’elle sera bien grasse et bien dodue"... Les jours passent. Une nuit, une petite souris, affamée, demande de la nourriture à Rafara qui n’écoutant que son bon cœur, accède à son désir. La souris lui offre alors un bâton, une pierre et un œuf en lui recommandant de s’enfuir au plus vite.Le monstre se lance à la poursuite de la petite fille et la retrouve très vite. Rafara jette le bâton qui se transforme en lac. Mais Trimobe en quelques gorgées en avale le contenu. La fillette jette alors la pierre qui se transforme en forêt.
|
Trimobe, grâce à sa queue puissante et tranchante, abat tous les arbres. Rafara jette ensuite l’œuf en disant " Cher œuf, cadeau de la souris, transforme-toi en montagne !" .
Elle se retrouve au sommet de la montagne. L’oiseau Vorondréo, qui passait par là, accepte de la ramener chez elle en échange de pierres de toutes les couleurs. Son père l’accueille avec joie. Les deux sœurs ne seront pas punies grâce à la bonté de Rafara qui intercède pour elles auprès de son père.
"Rafara devient si jolie que le fils du roi la demande en mariage." Angano
angano, arira arira , Tsy izaho no mpandainga fa ny tany aloha Conte!
conte ! qui ment? ce n'est pas moi qui ment! ceux sont les
gens d'autrefois !
Cet exposé est concentré sur la littérature orale malgache composée de :
- Hainteny – art de la rhétorique
- Ohabolana – proverbe
- Kabary – discours
- Ankamatatra – jeu de l’esprit (devinette)
- Angano – conte et légende
Grâce au développement de l’éducation, ces expressions peuvent être étudiées de nos jours dans la version écrite.
Comme le nom l’indique, le conte raconte et narre . Il est donc essentiellement oral et se transmet en tant que tel.
Ils expriment la vision du monde telle que les générations du passé souhaitent la transmettre aux générations à venir.
Citons les auteurs suivants ayant fait l’effort de collecte et de synthèse de ces contes :
- Charles Renel
- Benoît Rakotomavo
- Rabearison
- Rainandriamampandry
- Clarisse Ratsifandrihamanana
- Lars Dahle
- John Sims
- Dr Randriamorazaka.
|
|
1)- Le conte veut ainsi transmettre ou faire connaître une « morale » ,
cf. la morale de la fable par exemple : « Sahona sy Lambo » ou «
la grenouille et le sanglier » (... Klikeo
eto )

|
Sahona
sy Lambo:
Il était une fois où Sahona la grenouille rencontra Lambo le sanglier. Ils se mirent à converser sur tout ou rien, comme si ils étaient parents.
Ils s'entendirent si bien qu'ils décidèrent de devenir frères de sang.
- Ainsi tu viens chez moi d'abord disait Lambo à Sahona car je suis l'aîné d'entre nous deux.
...
(...suite Klikeo
eto )
Angano,
Angano, Arira, Arira, tsy izaho no mavandy fa ny olo-be taloha |
|
2)- Il transmet également la philosophie de la structure sociale telle
que les aînés souhaitent la perpétuer :
- Place des parents
- Rôle de la famille
- Attitude et comportement :
* vis à vis des autorités
* vis à vis de l’environnement
* vis à vis du monde animal
 |
Trimobe
et Rafara:
une petite fille,
abandonnée dans les bois par ses deux méchantes sœurs,
rencontre le monstre Trimobe, qui lui dit : " Tu seras ma
fille Rafara." Il l’emmène chez lui, l’enferme dans son
antre et la gave de nourriture. " Son projet est de la déguster
lorsqu’elle sera bien grasse et bien dodue"... Les
jours passent. Une nuit, une petite souris, affamée,...
(...suite Klikeo
eto )
Angano,
Angano, Arira, Arira, tsy izaho no mavandy fa ny olo-be taloha |
|
3)- Mais surtout il souligne la philosophie en tant que structure de l’esprit, donc la distinction entre le bien et le mal, le bon et le méchant, le beau et le laid.
cf . l’exemple de « Farakely sy Itrimobe » (...
Klikeo
eto )
 |
Farakely
sy Itrimobe:
Il
était une fois Fara, fille d'un couple très riche et qui avait deux soeurs. Fara était la plus jeune et la plus jolie.Un jour elle raconta son rêve à ses
soeurs:
- Ecouter cette nuit j'ai rêvé que le Prince du ciel était descendu et recherchait une épouse parmi nous et voyez qui il a choisi? moi et non vous...(...suite
Klikeo
eto )
Angano, Angano, Arira,
Arira, tsy izaho no mavandy fa ny olo-be taloha
|
|
4)- En revanche la métaphysique n’est pas expressément « lisible » à travers les
angano, en tant que transmission de l’existence ou non de Dieu ou en un Créateur comme le
croient les malgaches d’une manière générale.
L’existence du Créateur est sous-entendu, mais ne constitue pas un débat en prosélytisme. C’est un fait.
cf. l’exemple de « Ratany sy Ralanitra »
(...
Klikeo
eto )
 |
Ratany
sy Ralanitra:
Il
était une fois où Ratany avait sculpté des figurines d'êtres humains sur du bois.
Alors qu'il eut teminé ces statuettes, il appela Ralanitra pour lui demander de prêter vie à ses figurines. Ainsi les statuettes devinrent
vivantes. Plus tard, Ralanitra envoya son fils chez Ratany pour prendre possesion de ces êtres puisque c'étaient sa propriété.
Mais, Ratany ne voulut rien entendre....
(...suite
Klikeo
eto )
Angano, Angano, Arira,
Arira, tsy izaho no mavandy fa ny olo-be taloha
|
|
Angano, Angano, Arira, Arira, tsy izaho no mavandy fa ny olo-be
taloha.
...
Les
Autres Anganos
Cliquez-ici
Angéline
Ranaivoarinosy (Peta) de Feucherolles (78)
...
Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina",
Angéline a répondu à notre appel
de publier des Editos, maintenant à
qui le tour? On vous attend edito men et edito women.
Merci d'avance!
( Tous les Editos
... )
Bibliographie :
- Dahle Lars & Sims John : 1992
Contes des aïeux malgaches (Anganon'ny Ntaolo), Paris, INALCO, 377p
Etudes Océan Indien n°14, traduites par Denise Dorian & Louis Molet
- Decary Raymond. 1951
Mœurs et coutumes des malgaches, Paris, Payot, 279 p |
|
Sources :
« Reichtum U. Problem der madagassischen literatur“
Moks Nasoloarisoa Razafindramiadana
1983. Jackwerth & Werker Verlay-Bonn
|
 |
Angano, Angano, Arira, Arira, tsy izaho no mavandy fa ny olo-be
taloha.
....
Les Vidéo
Cliquez-ici
|