voir

Traductions "Tsy Aritra !... "

avec HazoManga le 25 juin 2006 à Bonneuil (94)

Edito : "Un rien de démangeaison !... "

    S'il vous arrivait de rendre visite à la famille établie à l'étranger, en l'occurrence en France, vous constateriez un niveau bien avancé de la jeunesse sur le plan culture générale. C'est louable mais peu surprenant si l'on s'en tient au haut degré de la science et celui de la technologie qui se développent là-bas.

   Toutefois, la préoccupation vous assaille quand vous constatez qu'une majorité de cette jeunesse use avec maladresse, voire méconnait totalement, notre langue malgache, celle de nos racines et de nos ancêtres. C'est compréhensible car la plupart du temps, elle évolue dans un environnement externe, comme l'école, où la langue malgache n'est nullement présente.
   Dès lors, pouvons-nous parents, tenter de dialoguer en malgache avec nos enfants à l'heure ou tout le monde se retrouve chez soi ? N'est ce pas là également une occasion pour leur transmettre certains us et coutumes ? Certes, la chose n'est pas aisée car le temps matériel pour s'y atteler reste souvent peu disponible. 

Mais convenons qu'une pratique de la culture malgache à l'étranger, est source de fierté quand elle se manifeste par l'usage de la langue parlée ou par l'adoption d'un comportement typique.

        (Traduction libre de L'Edito "Tsy aritra"  de Claude Ratsifasoamanana)

 

                                            Tano Ratsimbazafy (Vaosary)

 

... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Tano Ratsimbazafy a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !  

  

 Les Traductions :

 

Les infos du monde en permanence L'actu internationale en temps réel

 

                                        ...Liste de  tous les Editos >> Les Archives de MadaVôvô                                 ... Pour Envoyer un article ou Pour nous contacter >>