voir

Traductions "Tsy Aritra !... "

 

avec HazoManga le 25 juin 2006 à Bonneuil (94)

Edito : "I cannot help saying that ! … "

    If you happen to call on some relative abroad, to be more precise in France, you will easily notice how knowledgeable malagasy young people are, and so in every field. Praiseworthy indeed ! But common occurrence if we take into consideration the advance of education (science and technology) widely spread over there.

Unfortunately, apart from a few exceptions, most of those young people speak malagasy hardly, awkwardly, and are even quite unaware of their own native language. 

I am quite concerned with it but I can see the point. Most of the time the young has to move outside family circle, such as school, in which no one speaks malagasy language.  

  
   Therefore couldn't we parents try and speak in malagasy to our children everytime we all meet at home ? Couldn't we seize these opportunities and brush them up some malagasy customs ?

I know it is easier said than done. I know we have really no time to fulfil this task. Nevertheless we should get a sense of pride from our cultural 

 identity by speaking in malagasy or acting as our custom has it, particularly under special circumstances when we set up in foreign countries.
                
(Traduction libre de L'Edito "Tsy aritra"  de Claude Ratsifasoamanana)

 

            Tano Ratsimbazafy (Vaosary)

 

... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Tano Ratsimbazafy a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !  

  

 Les Traductions :

Les infos du monde en permanence L'actu internationale en temps réel

 

                                        ...Liste de  tous les Editos >> Les Archives de MadaVôvô                                 ... Pour Envoyer un article ou Pour nous contacter >>