voir

Traductions "Histoire...Indray andro fahagola "

 

Edito : "Histoire ... Once upon a time, in my country"

    hafatra kely :" Mba tsapan'ny Malagasy amin'izao fotoana izao ve ny mety ho fiainany raha tsy nisy ny 29 mars 1947? dia mba misy na dia sombiny aza « sitraka » noho ilay rà latsaka ho ahy ? ho anao? ho antsika? Ve ao anatin’ny tsirairay amin’izao fotoana izao ? aiza ilay « hambo » sy ilay « rehareha » fa tena mendrika ilay tolona nahafaty ireo tia tanindrazana ho an’ny taranaka malagasy tsy ankanavaka ? aiza ka roa taona misesy amin'ity izao dia tsena be omen’ny fanjakana alalana ara-dalàna no hihazakazahan’ny maro amin’ny andron’ny 29 mars! izay tokoa ilay "Iarivo mandroso!" sa ilay « Iarivo miha-very fanahy maha-tia tanindrazana » ?"

      

                  Once upon a time, in my country

                                Much mirth, songs and dancing

                                Once upon a time in my country

                                Much honour, happiness and kindness

                                Once upon a time in my country

                                Much learned, wise and generous

                                Once upon a time in my country

                                Much fruit, rice and fish

                                Once upon a time in my country

                                Much colors, life simplicity and lives.        

      Once upon a time in my country

           Much hate, wounds and hostility

           Once upon a time in my country

           Much betrayal, envy and crime

           Once upon a time in my country

           Much red color, the mourning black

           Once upon a time in my country 

           Much crying, shouting and tears. 

                         Some day my country will be

                                Full of wisdom, forgiveness and no more grudge

                                Some day my country will be

                                Full of flowers, dancing and noise

                                Some day  my country will be

                                Many friendships, love and fraternity

     Emma RAZAFITSEHENO (Antananarivo Madagascar)

Voir la suite  Cliquez-ici   

          

  Traductions par l'Auteur

 Les Traductions :

... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Emma  a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !   

 

Les infos du monde en permanence L'actu internationale en temps réel

 

                                        ...Liste de  tous les Editos >> Les Archives de MadaVôvô                                 ... Pour Envoyer un article ou Pour nous contacter >>