voir

Traductions « Ngita volo ny ankizivavy vezo! Fa ny lehilahy olioly volo tsara daholo... Avy aiza marina ny Malagasy? » 

Edito : « Vezo Mädchen sind kraushaarig, wâhrend Männer sind lockighaarig .... Woher stammen die Madegassen?  »   (2)

            Dia hafaliana ho ahy hatrany ny manoratra ho anao Ra-Serge...
     
Ramadan geht zu Ende. Unser Boss möchte gern mit Muslims feiern. Da werden wir doch ein Schaf einkaufen, sagt er. Hammelfleisch wurde gekauft und genossen mit Ananas, genau wie Philippiner es môgen.
    Da habe icvh doch diesen Philippiner gefragt, wie man "Schaf" aus Philippinisch nennt : "Bign"! 

     Und wir nennnen die "Bengy" ! Wie erstaunlich ! Ich nahm an, die aus Imerina, hellhautig und glatthaarig seien
Philippinisch; doch sie nennen Schaf "osy" und nicht "bengy".
     
Zweites Râtsel , lieber Serge!
     Denn fûr uns Sihanaka ist Bengy Tabu.
Ich erinnere mich , das esrste Mal, wann ich ein Schaf gesehen habe: da hat ein Komissar oder war es ein Gerichtsvorsitzender ein Schaf eingefesselt, von der Stelle mussten wir vorbei, denn es ist Tabu!
      Dies staunt mich umso mehr, weil alle unsere Amuletten sind aus Schafsknochen! Spâter, habe ich erfahren, dass dies aus dem Sûden
(Mahafaly) stammen. Und ich wurde sogar mit diesen Amuletten gesegnet.
    Also trinken dûrfen wir Schafswasser, essen aber kein Hammelfleisch: Entsetzlich !

     Als Frucht hatten wir Apfeln. Da fragte ich wieder meine Koreanischen Freunden , wie sie Apfel nennen. Denn, sie haben kein Schaf...aber viele Apfeln; dank

A la découverte de la culture malgache . Le patrimoine au féminin : coiffures et parures à Madagascar . ( Les Journées de Madagascar à l'Unesco - 2006)       1010337  13/10/2010

meteorologischen Vorteile. 
     Und wie verwunderlich! Die nennen die "Sakoa" !Wir haben doch Sakoa im sûdlichen Madagaskar ! Hierzu werde ich noch recherchieren bezûglich Vergleich Apfel-Sakoa;

      Ist es môglich , dass Philippinerinen nur hellhautig sind wegen Schminkerei. Sie werden nicht hellhautig geboren.
Die Geschâfte hier sind mit Schmink und glâttende Haarprodukten voll.
      Ich spreche ûber Haare, denn ich erinnere mich an meine Vezo Freunde mit lockigen Haare; die lachten gerne ûber die kraushaarige Mâdchen; 
        Izay indray aloha ny androany fa tohizantsika @ manaraka!

                                                              

Angéline Ranaivoarinosy de Paris

  (traduction en allemand du  texte original de Lemonja en malgache )

« ngita volo ny ankizivavy vezo! Fa ny lehilahy olioly volo tsara daholo... Avy aiza marina ny Malagasy? »

Traductions de  L'Edito en (fr & gb & Ger ) par Angéline Ranaivoarinosy de Paris

 Les Traductions :

                                                              .

Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Angéline a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! 

*

Les infos du monde en permanence L'actu internationale en temps réel

 

                                        ...Liste de  tous les Editos >> Les Archives de MadaVôvô                                 ... Pour Envoyer un article ou Pour nous contacter >>