Tous les Editos traduits en anglais :  

Edito : « vezo girls have frizzy hair as boys have them curly... where are the malagasy coming from ?  »   (2)

            it is always with great pleasure that I am writing for you dear Serge...
     
As the ramadan gets to its end, our boss wished to celebrate with the muslim colleagues, so we went out and bought the goat. this was nicely prepared the philippiner way with pineapple.
     I , then, asked my philippiner acquaintances how is "goat" in philippiner. oh! wonder, it is called "bign".

     that is just like "bengy", as people in the south of madagascar (vezo) call them!
     I assumed, as people from the highlands supposedly coming from the Philippines clearskined and straighthaired, would have the same vocabulary. but no, those from the south, supposedly coming from Afrika
called them "bengy" and those from the highlands "osy".
      
Secondly Serge, another weird thing: we , Sihanaka , consider goat as tabu. I , personally, have been freed from that, because of the blessing I got from my father.
     Still I remember very well that first time I met a goat : it was in sabotsy-ambohimasina (a n,eighbourhood of Ambatondrazaka). A policeman or was it a justice officer attached a goat alongside the way and noone went near the goat!
     But you see, most of our amulettes are taken or made with goats' bones. I acknowledged these are tradition coming from the south , from the 

A la découverte de la culture malgache . Le patrimoine au féminin : coiffures et parures à Madagascar .( Les Journées de Madagascar à l'Unesco - 2006)       1010337  13/10/2010

Mahafaly.

       so... we allow ourselves to drink from that "blessing water" but prevent ourselves from eating the meat, amazing !

       As dessert, Serge, we had apple. so , according to my habit, I asked my corean acquaintances -those with slanting eyes-; yes bacause they don t have much with goats to do than with apples.
      and ... oh so wonder : they call it "sakoa", just as those wild fruits from the south ! later on I will research about links on apple/sakoa.
     I would say that Philippiner are born quite dark skined but they are using lots of skin make up to get clear skin as well as hair straighteners.Shops here are filled with those products.
     I remember with tease how the Vezo guys from Anakao -Androka area- made fun of the girls and their frizzy hair. Cause those guys ahd rather curly hair.        

  Izay indray aloha ny androany fa tohizantsika @ manaraka!

                                                              

Angéline Ranaivoarinosy de Paris

  (traduction en anglais du  texte original de Lemonja en malgache )

« Ngita volo ny ankizivavy vezo! Fa ny lehilahy olioly volo tsara daholo... Avy aiza marina ny Malagasy? »

Traductions de  L'Edito en (fr & gb & Ger ) par Angéline Ranaivoarinosy de Paris

 Les Traductions :

                                                              .

Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Angéline a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! 

Edito : « Today's menu is Chicken with Anamamy... Where do the Malagasy come from in reality ?  »   (1)

      I read Emma's article with bewilderment during her passage in Ghana. She was convinced that " the Gasy is Africans ". I also wanted to say that I met African friends in Mania a fortnight ago...
      
An oeucuminic church service was realized because this meeting was the meeting of all the Africans living in Mania. We prayed for the soul of a mother of an African friend 

  who died recently here.( Not only does he live here but he gets married with a philippian girl and works on the IBM).  

       I do not see the difference between the Africans and the Malagasy ! The rhythms of songs are Malagasy! People are Malagasy! According to that Emma felt, they are people of the South (photo Ampanihy). If you go to Diego-Suarez or Tamatave, the resemblance is striking. 
       I was a little bit perplexed when I really oberved the wife of one of African friends. She was Indonesienne. She was Malagasy! She was Merina! It is what incited me to ask questions to your taxi driver in Accra, Emma. If you are African, why are you white and smooth-haired ? You did not pay, the child of the Imerina, because the taxi driver was not sure of it.
      
Joking aside, I was perplexed when I asked for the translation of "SOTRO" in Korean (because I lived with a Korean at home ). I was very surprised when he answered me that it was the same word in Korean !
      My thoughts went towards all the " restrained eyes " (Kify maso in Sihanaka) of my mother' s family : Korean or Chinese ? I do not talk about any current generations married 

Une  Recette malgache

cliquez-ici  >>

to Chineses but the pure Malagasy for a long time who took an arc where from ! When I studied English at the ACC in Tana, I had a handsome and pedantic friend. He said to me he was proud to have the restrained eyes.

     Always by speaking about big eyes, most of the philippians have big eyes. I do not find philippians with restrained eyes on the condition that they have Chinese descendants. I would have only had to ask: why have you eyes restrained nevertheless almost all Philippians have big eyes? He answered me if I have got any Chinese or Japanese blood. In Filipino, when we speak, eyes move. (With the Italians, they are the hands which move).
     
Seriously, I tried to answer the real origin of the Malagasy people . I have still reminded of despicable comments from a friend of mine in English at the ACC. " Look at their eyes enlarge ! " I remember all this, here, in Mania (skin colour, thickness of eyes, smooth or frizzy hair. But the Malagasy are a mystery until now! If we consider that my friend with the big eyes comes from Filipino or from China or from Japan my friend with the restrained eyes hating big eyes... How were they able to arrive to Madagascar in this time ? When I came here, I needed a whole day in Boeing in spite of modern times. How were the women and the children, the poultry and so on... able to settle down on the island of Madagascar ?
      
I am going to end now, Serge, because I am more or less in a hurry. I shall finish with ANANA : At Tagaitay some day, one hour by car northward, from Mania, I was surprised when we ate for the first time because the dish was chicken with ANAMAMY ( brèdes ). I did not believe that it was ANAMAMY but I simply thought of something of the same family.... After four days, I walked alone and discovered a waterfall. I like waterfalls then I tried to approach it more. What did I see ? ANAMAMY in abundance was at the edge of the water coming from the fall.I took a little to bring them home. The enjoyment was big for everybody when we still made chicken with ANAMAMY. I was really convinced that I ate ANAMAMY.       ... to be continued.

                                                               

Eric Jaofera de Paris

  (traduction en anglais du  texte original de Lemonja en malgache )

« Akoho sy anamamy misy rony no laoka... Avy aiza marina ny Malagasy?  »

(Traductions de  L'Edito en (fr & gb ) par  Eric Jaofera de Paris et en ( Ger ) Par Angéline Ranaivoarinosy de Paris

 Les Traductions :

                                                              .

Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Eric a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! 

Edito : «MINO AHO VE IANAO ?...WHO IS FREDY JAOFERA ? »

        At first, nothing lets augur that Fredy JAOFERA can become a poet and besides in the Malagasy language. 
      
Indeed, from his childhood and in his youth, he knew many factors of blocking which would have been able to prevent him from making hatch his talent, in particular:

                - A problem of health
                 - The incapacity to master the Malagasy language because he was brought up in France with his small brother by his parents who were students in this country .

                 - The premature death of her mother who brought him to live with his paternal grandparents in Madagascar in an environment where they spoke only in Malagasy .
                - The attitude of a lot of people who cannot understand that his brother and he were unable to communicate in Malagasy because the language of their childhood is French 
               - The numerous criticisms which aim at destabilizing him and underestimating him in his capacity to express his talent of writer and poet in Malagasy 
               - The mockeries, and the contempt of several persons who are persuaded that he has no talent, even if he is a descendant of poet 


      
Nevertheless, in spite of all these difficulties Fredy JAOFERA never loses courage. He has even doubled effort and perseverance to be able to reach his objective and his desire to become a writer and a poet in the Malagasy language.
       So, he chose to frequent schools which lavished most of these educations in Malagasy. He fed with diligence of the literature and the Malagasy culture outside these periods, which allowed to fill his delay and to complete his level.
       In definitive, he has got his bet and he has reached:
               - To publish his works in various Malagasy daily papers ( Matin, Midi, Atrika, Tribune, Hehy) and in a magazine « Ny Mpamangy »(The visitons)    
               - To participate in television and radio programs (Feom-baliha Mamatonalina which declaimed poems )
               - To spread 8 collections of poems and 6 with the Association of the Poets and Malagasy Writers in France. It is a question of: 
· Teny roa " 2 words " · Nosy mamiko " My loved island " · Ny ranomasoko " My tears " · Diavolana " Moonlight " · Iarivo " My city Antananarivo " · Roazy "Rose" · Tsetsatsetsa " spontaneous Reflection " 


     
It is to indicate that Fredy Jaofera also contributed to make know his poems, the literature and the Malagasy culture in France and abroad by the way of
                - of internet
                - member of associations :
                       * Faribolana Sandratra in his beginnings in 1991 
                       * Vice-President of the Union of the Malagasy poets and Writers in France
                       * Councillor of the Union of the Persons attached to Malgachitude or FIPAMAMA
                       * the Union of the Poets of Africa and Somewhere else

Fredy JAOFERA
Poète
Membre de l’Office Malgache du Droit d’Auteur
Ancien Membre du Cercle littéraire SANDRATRA
Membre et Ancien Premier Secrétaire de l’Union des Poètes et Ecrivains Malgaches
Co-Fondateur et Vice-Président de l’Union des Poètes et Ecrivains Malgaches section France
Conseiller de l’Union des Personnes attachées à la Malgachitude ( FIMPAMAMA)
Membre des Poètes des Afriques et d’Ailleurs
Médaillé du Travail de Bronze par la République de Madagascar
Médaillé du Travail d’Argent par la République de Madagascar

    

RAKOTOMALALA Eric de Paris   

Le Poète Fredy JAOFERA     http://efjr.wordpress.com/

(Traductions de  L'Edito " Mino ve ianao...."  Eric Jaofera de Paris (fr & gb )

 Les Traductions :

2007- Mivoaka ny boky telo nosoratan'i Poéty Fredy JAOFERA 

(TENY ROA, NOSY MAMIKO, NY RANOMASOKO )

Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Eric a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !   

Edito : «CHILDREN AND PARENTS... »           

    Today, we are going to speak about the role of parents and about children. It is important to know it to harmonize well the relation with its circle of acquaintances, to avoid the disorders or the disputes as for the roles and the responsibilities of each but especially to strengthen a little more the family love or increase the respect and the enjoyment within a family.

     1- Role of parents to children
     2- Role of children to parents 

           2. The role of children to parents
     
The role of parents and children is not the same but complements itself. The first role of children to their parents is what God said in 10 commands: " Honor your father and your mother, as the Eternal your God ordered it to you, to enjoy a long life and live happy in the country which the Eternal your God gives you. " Deutéronome 5 16.
      God really evoked a "complete and substantial" sentence here. The first role of children is effectively to respect their source of life. The children who dare to take themselves to their parents or who grant not enough importance for their parents will not find the happiness on this earth. Respect your parents, honor them, love them, give them the blessing and you will be blessed ! Do not cause sadness to your parents because they are themselves your source of life. Iit is thanks to them you were born ; it is thanks to them you are a person.
   

   The role of children to their parents is also LOVE. Children have the role and the obligation to love their sources of life. The love between parents and children strengthens enjoyment and respect. Any thing without love, remember, is source of quarrels, disorders, jealousies, underestimating and mockeries. It is the role of the children to love for giving power to the big family enjoyment.

     It is the role of children to study. Parents wish more than everything to the world to get cultivated children and who make a success. It is the best wisdom which parents look for. Children who do not like studying are children who cause the short duration of their parents' life and who can't follow the way of wisdom.
    
It is also the role of children to help their parents . Children wished to have them and thus one should always help one another because parents are already exhausted by work and life. Everything is common, food, housing, responsibilities and thus nobody remains inactive but that each make their attributions.

      Christmas will come soon. Except for the day of birth of Jesus Christ, it is also the holiday for children. If children want to spend Christmas joyfully, they should follow and respect their roles to their parents.

RAKOTOMALALA Eric de Paris   

Le Poète Fredy JAOFERA     http://efjr.wordpress.com/

(Traductions de  L'Edito " Zanaka amin'ny Ray amandreny ..."  par Andrianjafy - Rz2   (fr) et Eric Jaofera de Paris (gb )

 Les Traductions :

 

Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Eric & Andrianjafy ont répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !   

Edito : « PARENTS AND CHILDREN ...»   912279  

      Today, we are going to speak about the role of parents and about children. It is important to know it to harmonize well the relation with its circle of acquaintances, to avoid the disorders or the disputes as for the roles and the responsibilities of each but especially to strengthen a little more the family love or increase the respect and the enjoyment within a family.

     1- Role of parents to children
     2- Role of children to parents (Soon)

             1.Role of parents to children
      
The child was born further to the will of parents. In that case, at any time, parents have the first role to bring good and improve ceaselessly the family life; it is for the role of parents to always try to make their children grow in enjoyment, love, agreement and wisdom and that, by any means. The parents who can't give any love to their children can't be called parents !....Parents are LOVE ...Like God ! We can already say they are the front door to know God... It is their first role to their child. Love is the first guarantee to improve the relationship and develop the respect between parents and children. Love is the salt which will give taste to all we make and to clear up everything if the road turns out dark. Love is the foundation, the pillar not to be destroyed unless our parents'role sees being annihilated.

 

      The role of parents is also to be the PILOTE,the adviser and the proofreader ...They are not children who lived before parents, they are parents who lived before children. It is especially the role of parents to open the way to all that their children have not made yet, Advise them on all the things which they hesitate and to correct them if ever they stumble because life is not only made by good things; because life is not only the one which "goes" but the mixture of good and evil and the enchainement of " I'm all right " and " I'm not all right". It is sometimes easy to say but difficult to realize especially if we have children difficult to correct or if the environment of the country does not allow the improvement of the personality. 

       It is the role of parents to make their children succeed. You should not underestimate the education which will serve for future. Inciting the children to the education to have their own personality and to be able to advance and improve. It is the best wisdom looked for by all parents. The children in educational lack are not only badly-cultured children but can't also go beyond their capacities.
     
The role of parents is also to be MODELS. Not only on the way of speaking, of expressing themselves but also on the way of life in everything.It is indeed to remind that children are copiers and most of the time they follow what they see in their circle of acquaintances and mostly they behave in the same way as well at their house as at their school.… If parents do not know how to get dressed, for instance, it will always have repercussions at the level of their children !...
     
The role of parents is also RESPECTING. Parents do not have to think their children are incompetent or are not ambitious or inexperienced and consequently do not require too much attention as for their expressed ideas or do not grant importance for their feelings, for their mentality and for their way of seeing life. It is always necessary to respect their opinions, their wishes because they will be our future and our homeland. Underestimating, laughing at children, are the causes of separation between parents and children. I often even tend to say there are parents who do not know how to have children; there are parents dictators: they dictate their children on everything because, it appears they are never wrong !... Parents should even do training courses before having children !...

RAKOTOMALALA Eric de Paris   

Le Poète Fredy JAOFERA     http://efjr.wordpress.com/

(Traductions de  L'Edito " Ray amandreny amin'ny Zanaka...."  par Andrianjafy - Rz2   (fr) et Eric Jaofera de Paris (gb )

 Les Traductions :

 

Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Eric & Andrianjafy ont répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !   

Hary, Velohasina

L'Edito : « Washington, a tourist city ... »  809201   

      Washington, federal capital of the United States of America and with more than three million inhabitants, is a city located to the 45th north degree like Beijing in China. It is undoubtedly the most popular city of the world. It plays a major role in international relations on the political plan, economic and social. We can say that on the international plan, the American government simply plays the first role and has a big influence on the rest of the world.
     But Washington is also a tourist city very appreciated with its wonderful monuments, its shopping centers, its cultural monuments. Having the chance to travel in Washington is an opportunity you should not miss.

       Hello Serge,
       
  Thank you for the nice presentation and apologize for the late response. 

        I don't have a text but I'd like to share one of my favorite quotes: "Shoot for the moon, even if you miss, you'll land among the stars" (By Les Brown).
       
There isn't one memorial or monument that is more popular. All the the monuments, museums, and memorials are unique in there own way. Washington DC, which is the nation's capital has numerous attractions. Some of them can be seen in the pictures below. In addition, The DC area which includes DC, Maryland , and Virginia has many other attractions such as numerous amusement parks. One famous one is Kings Dominion, which can also be seen in the pictures below.
              -The World War II Memorial was built to honor the 16 million Americans who served in the Armes Forces during WWII, and the hundreds of thousands "who died during the conflict" (Retrieved from Vacation Guide webiste)

             -The White House is the official residence of the President of the US. 

             -The Washington Monument was built to "honor the founding Fathers of our Nation and the United States first President George Washington" (Retrieved from Vacation Guide website).                        
             Let me know if you need anything else.
             Thank you.
                                                                                                        ... Photo Report  Cliquez-Ici >>

                              Hary Rakotondrazaka de Washington DC (Rz1)

Source: www.vacationideasguide.com

    (Traductions de  L'Edito "Washington, a tourist city ..."  par Ramatoa Blanche d'Ambanidia (fr) et Eric Jaofera de Paris (gb )

 Les Traductions :

 ... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Hary, Blanche et Eric ont répondu à notre appel pour publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !    

L'Edito : « Why is it important to discover the “Tantara Maha-Malagasy fahiny?”... »       

     This article is mostly for sharing information with friends and family, in that it does not give a complete and full story about the Malagasy peoples’ history.           806183  

     It is well understood in every country that it is important to know ones own history (beliefs, customs, legends, etc…). It is the foundation that shapes of who we are. Our history enriches everyone’s lives. It also helps explain some of the regional differences between different regions and cultural groups. History reflects the country’s culture, it distinguishes them from other countries in regard to how they communication and exchange ideas. This is the reason why UNESCO chose May 21 as a celebration of " World day for Cultural Diversity for Dialogue and Development". 

    For people who do not believe in God but believe instead in pure science or that when we die we simply cease to exist, materialism is the motivation behind their reasoning and behaviors. In that, they act in relation to what they believe.
Conversely, our belief, similar to eastern cultural beliefs, is our “soul is the true self.” It is the foundation of what we truly believe and we are constantly reminded of it. Even, the ones who do not believe in the soul understand it is part of the culture and act and communicate accordingly.
    Christianity brought the idea that spiritually and earthly needs are not compatible. Christians believe that it is better to focus ones attention on the spirit as it is a guarantee to salvation.

 

    We have created societies and cultures to take care of our earthly needs. These cultures have laws, morals and norms that help to regulate our actions and keep the society functional. Regardless of ones belief education is important as it can give one understanding of ones own culture and other cultures around the world.

     Therefore, it is important to know the history of our culture and what is the foundation behind who we are. Our history explains the basis of our behavior and our way of thinking. Knowledge of our history and culture is a useful tool to direct our self development and even help in our beloved country’s development. 

Connaître l'Histoire de Mada sur Rainizafimanga.com  ( ... )

Our belief does not impede our ability to reason or think. In fact that ability to think and reason helps us to better understand our culture. As it says in a Malagasy proverb “The truth is very thin and hard to find.” Similarly the Bible says “But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it". 

Moise Ramilamintsoa d'Antananarivo

Webmaster de taniko.free.fr

Traductions (Fr & Mg)  par l'Auteur et (Gb) par Lolona Morse de Boston (USA)

 Les Traductions :

 ... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Moise et Lolona  ont répondu à notre appel pour publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !    

Edito : "Neny, my dearest...  "        * 805176  0784   

         The Mother's Day, this wonderful idea comes from ancient times, but it is only May 20, 1950 that the festival will be a law to institutionalize this day of May. This year we are celebrating is the 58th festival of mothers on May 25. So more than ever, happy holiday to all Moms of the world! 
      All mothers are usually very attentive to their children, but some mothers are much, much more than others. They are called « mères poules » or « les mères juives » because they… "convent" their children, they want to protect them from everything, keep them "under their wings." But children should also learn to cope alone to grow.

   Neny

My hand could write nothing but your obituary
My mind could writenothing but your service of worship
My pen forgeting all but your life’story

Neny, my dearest
In the best places in my heart
Neny, whom I feared most
Who developed my moral

Neny, who shared the happiness of my past 
Neny, whom no one can replace
With her advices and tenderness
Neny, the only one who never changed
In my heart until I’m gone

 

25 janoary 2003

      If there is a name we utter almost every day, is "Mom!" because she is there for us, our pain, our fears and our joys. She cries for us, pray for her children, who fit her life and create her troubles, but she is still there! And even when we are independent and have built our own way, she follows us, guides us and supports us!
          
Yes, she is always there for us! And even after her death, she is always in our hearts and in our mind when we face an obstacle, we close our eyes and we ask: "Mom, you who advised me so well, what should I do?" And this love she has left in our hearts helps us through this wonderful adventure: The life that Mom gave us! "

   .... The dossier Mother's Day  Klick here >>>

                       Emma Razafintseheno  from Antsiranana   & Sebastien the Parisian

                                   Les Tableaux de RANDRIANARISOA Nirina    + de détails cliquez ici  >>

Traductions par l'Auteur

 Les Traductions :

   ... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina",  Emma & Sebastien  ont répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !  

The Editorial : «The pursuit oh happiness ...  »    804168  

      Many things are similar here in France and in other country even France is a developed country.
     The author believes that what distinguishes Malagasy people is that every time he talks about what is happening in Madagascar, he finds that what the Malagasy is special, not like what others are doing. Then you hear from him: what sets us apart, especially during an exchange with a stranger.

      The author notes that there are not many things that distinguish the Malagasy way of life with a French one for example. The reason is that we have copied a lot of things from French people. Clothing, seem, fashion and way of thinking.

   Such as a documentary television has reported, the Thai people are very original in his religion, his food, his funeral traditions, wedding. We ask ourselves the same question as without their language, what really sets the Malagasy. Here in France, for example, everyone recognizes an African, an Arab.

     And if you have the opportunity to visit their house or apartment, you will find that you are no longer in France because it is truly original interior, the expression of their personality.

       With regard to national way of life, developed country face similar problems than poor one.
Because everyone is facing common requirements, for example, wages, safety, the cost of living, education.

Certainly, in terms of living standards, a large gap exists. Developed countries have a big purchasing power but they do not have the happiness resulting from the possession of a lot of beautiful things. 
Both have with them their poor class, the homeless, and the collector of garbage. And in fact, they also have their upper class, their roguish their belief and their atheist.
     As believe a large number of people, the author feels the same way that the source of happiness is not the ownership of beautiful things in number. In rich country, they are not satisfied with what they have amassed, and those in poor countries who dream and want to take the moon.
     In fact, it must be said, the pursuit of happiness is a quest that should be the subject of another forum. For sure!

    Haja Rakotoarison from Montréal Canada

             ( Président Emadex.com )

                                                       (Traduction  L'Edito "Mitady ravin-ahitra ..."  par l'auteur(fr) et Haja Rakotoarison d'Emadex (gb ))

 Les Traductions :

 Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Armand sy Haja a  répondu à notre appel  pour publier des Edito maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women.               Merci d'avance! 

Edito : "Arahaba !... Solombodiakoho "

    Pour honorer nos parents et nos ainés ...   À Noël, Les cadeaux que donnent à cette occasion les grandes personnes aux enfants empruntent le nom de certains morceaux de volaille (noms qui littéralement veulent dire «substitut de cuisse de poulet pour les enfants»). et ce sont les enfants qui reçoivent les cadeaux contrairement au Nouvel An (jour de l'Asaramanitra) alors que tous les membres de la famille élargie doivent rendre visite aux aînés (ou aux plus âgés) de la famille pour apporter un présent afin de leur rendre hommage... le "Solombodiakoho"           0746  -  801135   04/01/2008
   
On the occasion of an important event for any social group (nation, society, family...) it is a time-honoured custom for the Malagasy to pay a special respect for those who are above them in terms of age or power by offering them a symbolical gift : the best morsel of a sacrificed animal (beef, mutton, chicken). For instance, the parents were given the parson's nose of the chicken. The chicken legs went to the youngest child in the family.

   Today, money is a practical substitute for chicken. The use of chicken is understandably due to the fact it is within everybody's means. 

 (Traduction libre de L'Edito "Arahaba !... Solombodiakoho"  de Honoré Razafimbelo )                                                        

  Jafetra Ramilijaona (Gonesse)

 

 Les Traductions :

... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Jafetra Ramilijaona  a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !  

The Editorial : «Do you remember your childhood Christmas in Mada? ...» 

       You moved the long distance the country! Do you remember even the traditional Christmas celebration in Madagascar? That this time seems so far away but it will be remembered with pleasure.

        Les bougies appartiennent au rituel de Noël depuis fort longtemps. Selon les régions du monde, leur signification varie.
       Parmi les décorations du temps des fêtes, la bougie de Noël s'impose par son caractère solennel. Symbole de lumière et de paix, elle est souvent offerte en cadeau, magnifiquement parée de couleurs et de sculptures.  À Marseille, les trois bougies sur la table représentent la Sainte Trinité.
En Angleterre, la longue bougie rouge décorée de houx a remplacé la bûche, et il existait même un rituel pour l'allumer. Cependant, si elle devait cesser de brûler la journée de Noël, c'était un bien mauvais signe. En Irlande, on place des bougies sur le rebord des fenêtres pour guider les Rois mages. 

         

      At this time, Christmas Eve 2007, today we offer you to savor the "Coconut Chicken" in the Malagasy "Akoho amin'ny voanio" ...

When December 24 appears
     The whole family, adults and children busy in the preparations. At the temple, the Christmas tree is planted and decorated .

     Parents and children are looking foward to participation in the celebration of midnight (sasakalina): Children, stamp their feet iwith impatience of participating in skits and songs prepared for a long time, and parents hurry to see the talent of their offspring!
     After the show hosted by the children to the temple and prepared with loving care by the monitors of the Bible School, just distribution snacks and sweets.

        

      Oh! What unspeakable joy!
       Back home, the feast continues, it rushes to delve into the shoes and see if there Dadabe Noely left a gift!
And for lunch Do you know what dish, mom has prepared? No surprise! It can only be a turkey. Mada still have symbolic value and the traditional .

        Christmas turkey, but you can also replace it with a goose, a duck or, in any case, for Christmas Mada consumption of poultry 

Aujourd'hui  Recette malgache pour les fêtes

akoho amin'ny voanio    cliquez-ici  >>

The next day, Dec. 25

    Everybody wants: "Merry Christmas"
The festival continues and is in full swing. But before we gather around the table, we need to go celebrate the birth of  Jesus while a step light and happy, at the "queu leu leu ", everybody joined the church or temple.
     Arrive lunch from noon
  According to the temple or church that is the crucial moment, we take great pleasure to be found, it is here that Christmas comes into its own family, we forget small quarrel and big fight, time is in a celebratory mood and to brotherly love, and eat turkey enthusiastically prepared by Mom.     
     It was only a simple wink cool! Merry Christmas 2007 to all ARF and all Internet!   
    ...  The record Christmas...   Klick here  

                                      Manantsoa ANDRIAMIARINA de Kremlin Bicêtre

 Les Traductions de l'Auteur

 Les Traductions :

 ... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Manantsoa  a répondu à notre appel pour publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !    

Avenue de l'Indépendance de Fianarantsoa

L'Edito : «Symphonie des couleurs...  »      11118  

     Yo, yo man ! Mba ho valin'hafatra ho an'i Manantsoa 

     Un parfum de Madagascar à Fianarantsoa

     Une poésie déclinée en 3 langues sur les couleurs ... En français, en malgache et en anglais!

... Inspirée par les beaux paysages en couleur de Fianarantsoa... à Ranomafana !  

      Ranomafana "Little located in the valley of the Namorona, surrounded by mountains covered with a dense tropical forest. The landscape is characteristic of the often brutal transition between the highlands and the coastal fringe.

       Ranomafana is located between the countries  Betsileo and Tanala (those of the forest) owes its name to a hot springs ferruginous whose benefits in a variety of ailments ... (Late 19th century). 

Can we imagine life without colours? Just close your eyes and think how good the earth would be without any colour.  
 In fact all the colours have got special meanings in our lives.

Red is everywhere in the wide landscape
A reminder of nature’s pain
But getting the human’s heart warmed at the same time
Which always thinks about those out of sights
      Green is every where in the wide scenery
      Reminding of trees smellings
      Reminding of people’s hair
      Who believe in their youth
Blue is covering throughout the area
Reminding of soul purity
But tormenting the women on the beach
Who wait for their husbands coming back
     
White is everywhere in the wide landscape
      Reminding of the emptiness before the forever resting place
      But which covers the land in the early morning
Which invites man to start labour
Red is every where in the wide landscape
Reminding of the heath around the cap fire
But which silently invites tears in the heart
Recalling damaged walls by the time.

              .... suite Cliquez-ici

     Emma Razafintseheno from Fianarantsoa

Ranomafana Rano é ! 

Le site est la base de départ pour des excursions dans le Parc National."

   Azontsika eritreretina ve ny fiainana tsy manan-doko ? Andramo hakimpy fotsiny ange ireo masonao ireo, dia diniho 
an’eritretreritra ny tetry ny tany raha tsy nisy ny loko! Raha ny tena izy dia nanana ny dikany manokana hatrany ny loko teo amin’ny fianantsika!

Descente Ranomafana  ! 

Moa va tsy paradisa kely! Tena mahazendana ô !

Rakotry ny mena izay taza-maso
Mampatsiahy ny fijalian’ny voahary
Nefa mamelona hafanana am-pon’ny olombelona
Mieritreritra tsy miato ireo lasa lavitra
      Ny maintso izay taza-maso
      Mampatsiahy ny hevitr’ireo hazo avo
      Nefa mapatsiahy ireo volon’olombelona
      Nievi-tena ho tanora lalandava
Rakotry ny manga izay taza-maso
Mampatsiahy ny fahatsoran’ny fanahy
Nefa mampitaitaina ireo vehivavy
Miandry an-torapasika ireo lahy mody an-dakakely
      Rakotry ny fotsy izay taza-maso
      Mampatsiahy ny foana sy ny any ankoatra
      Nefa mandrakotra ny voly vao maraina
      Manasa ny olona hidina hiasa tany
Rakotry ny mena izay taza-maso
Mampatsiahy ny hafanan’ny afon-dasy
Nefa manasa fahanginana,
Tomany am-po any
Mieritreritra ireo rindrina ravan’ny fotoana.

.... suite Cliquez-ici

     Emma Razafintseheno avy iany Fianarantsoa

  Pouvons-nous imaginer la vie sans couleurs? Il suffit de fermer les yeux et d’imaginer comment serait la terre si les    

couleurs n’existaient pas. En fait, toutes les couleurs ont eu une signification particulière dans notre vie .

Le rouge est partout dans ce vaste paysage
Qui rappelle le désarroi de ces natures
Mais qui réchauffe également le cœur de ses hommes
Qui pensent sans cesse à ceux qui sont loin
       Le vert est partout dans ce vaste paysage
       Qui rappelle la senteur de ces arbres si fiers
       Mais qui rappelle aussi les cheveux de ses hommes
       Qui se croient éternellement jeunes
Le bleu est partout dans ce vaste paysage
Qui rappelle la pureté des âmes
Mais qui tourmente les femmes au bord de la plage
Qui attendent ces hommes rentrant en pirogue
      Le blanc est partout dans ce vaste paysage
      Qui rappelle le gouffre de la dernière demeure
      Mais qui couvre les champs si tôt le matin
      Qui invitent ses hommes à descendre au labour
Le rouge est partout dans ce vaste paysage
Qui rappelle la chaleur autour de ce feu de camp
Mais qui invite en silence les pleurs dans les cœurs
Qui pensent aux murs en ruine dévastés par le temps.

.... suite Cliquez-ici

     Emma Razafintseheno de Fianarantsoa

Efa tsara be ny làlana midina any Ranomafana.  Sur le rebord de la cordillère malgache , Ranomafana (eaux chaudes) en malgache est une petite station thermale dans un cadre de cascades fraîches et de forêt primaire : un délire de luxuriance.

 Les Traductions par l'Auteur

 Les Traductions :

... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Emma  a répondu à notre appel pour publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !    

L'Edito : « Thank you…for the 100th (hundredth) Edito !  »      09108   

     July was marked by 100ème   (hundredth) edito of Madavôvô , and more especially on 07/27/07…still the 7 isa masina!I would have never thought I’d have so many editomen and editowomen.In one year time, you’ve been more than  50  to write and publish… and I’m still looking forward to seeing your next works.

 « I wish I was an artist  » what a famous and nice song, don’t you think?

       Well, yes. I wish I was one of them to sing and show my gratitude to every editorial writer of Rainizafimanga.com. But unfortunately, I’m no specialist in speaking nor singing, that’s why I’ll just say 

                            « Thank you »

which I can translate in every language!       

       Misaotra, Merci, Gracias, Vielen Dank, Obligada, Danke schön, , ....Grazie Mile... as the saying of romance language.

      Furthermore, Lacomm’ reminds you that tranokala welcomes all websurfer. And as we all are interested in different subjects, those might also interest members of our association or even visitors of our website.Therefore, I invite you to share your passions with us. 

 … So, who’s next? We’re waiting for you editomen end editowomen 

    Thanks in advance! 

       Raha misy manome zavatra ho anao. Kinga miteny hoe 

                       « Misaotra tompoko ô ! »                         

... Lire la suite "Io Fitiavana io dia lova..." Klikeo eto >>

      (Traduction libre  de L'Edito "Merci ... pour le 100ème Edito !... "  de Serge TetezamitaKely

                par Manantsoa Andriamiarina de Kremlin-Bicêtre

Les Traductions par l'Auteur (FR), et Manantsoa Andriamiarina (GB & MG)

 Les Traductions :

.. Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Serge  a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! 

Editorial :"Pleasure of the wine to the hollow one Médoc...

     

The 45th parallel crosses the Médoc, located between Atlantic Ocean and the estuary of the Gironde, in the southwest of France. Located in the Southwest of France, in the region of Bordeaux, the Médoc has some of the swellings of the most prestigious vineyards of red wine.
" There is more philosophy in a bottle of wine than in all books " (Louis Pasteur) 

   In the country of the Bordeaux region, the wine is an art of living to discover in the course of promenades, sessions of introduction or tasting, or again around a good table. For 2000 years, the grapevine models with order and meticulousness of the landscapes of the Bordeaux region. Present on the slightest plot for its advantageous culture, in the shady dales and the glades of pinewood, on slopes and trays, around residences and churches, up to the heart of cities and towns. Between castles and bastides, vast property and small plots, land of the Bordeaux region is the unique fruit of a climate, a topography, a geology and and a wine-growing history. The case of a promenade of a special wealth and always renewed. Every season changes the palette of the vineyards. There are the devoted admirers of the autumn and the time of grape harvests. Those of the winter, avid enologists that wish to avoid the crowds and to participate, in all quietness, to visits with tasting to enrich their cellars. In spring the green loving green in master and Ocean becomes more blue. The roses bloom (they planted them in the past near grapevines so that the parasites, attacking them first, inform the wine-growers of danger). The summer is the season of all the pleasures: those of the sea before or after the visits and tastings. 
   
First region of indications of country of origin was controlled by France, (A.O.C. - appellations d'origine contrôlée de France), the Bordeaux region represents 13 % of the French vineyard and 1,5 % of the cultivated grapevines in the world. Red, dry white, white soft or pinkish, the wines of Bordeaux are classified in 57 names of controlled origin (43 if they do not take into account colours of the wine) which identify the wine by the location of its region of production and constitute a quality insurance for the consumer. 

...le Dossier Cliquez-ici

Because, beyond their qualitative, historical and climatic common denominators, the wines of Bordeaux offer a mosaic one of flavors and of due pleasures as much to the variety of the soils and grapes, that to the mastery of the exploitation techniques of the vine and production methods of the wine. 
   Every wine of Bordeaux is the fruit conjugated by a nature benefactor and of thoroughly chosen and carried out gestures. 
The 120,000 acres of Bordeaux vineyard region do not count less than five roads of the wines:
         ... Le Dossier  Cliquez-Ici >>

                                      (Traduction  de L'Edito "Plaisir du vin au creux du Médoc ..."  de Marie Hélène Courroy-Rabefaniraka de Bordeaux )

                par Lanto RAKOTONANDRASANA   de Masombahiny.com - USA

Les Traductions par l'Auteur (FR), Lanto Rakotonandrasana (GB) et Manantsoa Andriamiarina (MG)

 Les Traductions :

  ... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Baby  a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !          ... ... Lister  tous les Editos  >> 

Edito : "WELCOME RSM 2007... "

   

Rencontre Sportive Malagasy 2007 Amerique du Nord (Canada - USA) du Samedi 30 Juin 2007 - Dimanche 1 Juillet 2007...

    RSM est un événement sportif annuel tenu chaque été parmi les citoyens malgaches résidant en Amérique du Nord. 4 équipes étaient impliquées : une équipe est de la région de Washington ( Virginie,  Maryland, Washington, Delaware), une autre équipe de la région de New York (New Jersey , New York et Connecticut) ,  la troisième équipe est le Canada et la quatrième "Out of state" le regroupement de Minneapolis, Ottawa, Toronto, St Tom.     

   This year, RSM Washington DC hosted the Recontre Sportive Malagasy or RSM, which is a Malagasy sporting event held each year in North America (Canada - the USA). This successful event was organized by the RSM Washington DC Committee. Many Malagasy citizens came to support this event, including the Chargé d' affaires of the Embassy of Madagascar to the United States, Mrs Eulalie RAVELOSOA and her husband; and the Ambassador of Madagascar to the United Nations, SEM Zina RANDRIANARIVELO RAZAFY and his wife.
   
The opening ceremony for RSM 2007 started at 9:00 AM on Saturday June 30th, 2007 with the “opening speech/remark” by Madam the Chargé d' affaires of the Embassy of Madagascar in the United States, followed by a traditional dance by young women and children of Washington DC, which was then followed by the “Players Parade”. 4 teams were represented at this event: Washington DC, Tri-State New York (New York, New Jersey, Connecticut), Canada, and Out of state (regrouping of Minneapolis, Ottawa, Toronto, St Tom).
Once the parade was over, the Malagasy National Anthem was sung by Iangotiana and followed in chorus by the whole 

assembly. Then, the Charge d’Affaires, Mme Eulalie Ravelosoa declared “the official opening of RSM 2007”. 

      Basketball, Soccer, along with children’s soccer was held on Saturday, June 30, 2007 and Volleyball, Basketball Final, and children’s basketball was held Sunday July 01, 2007 in user-friendliness and the legendary fair play of the players.
All the results and the photographs can be found on RSM Washington DC’s website at: http://www.masombahiny.com/RSMDC2007.html 
     
On Sunday, at around 4:30 PM, the “Closing/Awards Ceremony” was held in the Gym at Bohrer Park in Gaithersburg, Maryland. Around 520 guests attended this event, and they all had a great time. Several speeches were given: started with Mme Eulalie Ravelosoa’s “closing remarks”, followed by Ambassador Zina Andrianarivelo-Razafy, and ended with RSM Canada’s remarks about RSM 2008. 
Everyone enjoyed the Malagasy buffet dinner, the Malagasy music, and a piece of the “Cake Fihavanana”, which represented “Friendship among Malagasy Citizens in North America”. 
As the Malagasy proverb state: "Ny masoandro mody no nampalahelo.."
Let us note here that the RSM 2007 logo was created by Jonathan ANDRIANTSIVAHINY.      ... Reportage Foto Klikeo eto
>>                     

Lanto RAKOTONANDRASANA 

 Webmaster de Masombahiny.com - USA

 

Traductions par l'Auteur

 Les Traductions :

 ... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Lanto  a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !  

Edito : "Maman, je t'aime et je ne t'oublierai jamais ...  "

      La Fête des mères, Cette merveilleuse idée nous vient de l'Antiquité, mais c'est seulement le 20 Mai 1950 que cette fête fera l'objet d'une loi qui institutionnalisera ce jour de Mai. Cette année nous fêtons donc la  57ème fête des mères le 3 juin . Alors, plus que jamais, bonne fête à toutes les Mamans du monde ! 

     Toutes les mamans sont en général très attentives à leurs enfants, mais certaines mères le sont beaucoup, beaucoup plus que les autres. On les appelle des "mères poules", voire « les mères juives » … car elles "couvent" leurs enfants, elles veulent les protéger de tout, les garder "sous leurs ailes". Mais les enfants doivent aussi apprendre à se débrouiller tout seuls pour grandir.

Mère
What a joy and what a happiness 
Soon, very early in the morning
Two little girl with sparkling eyes
Soft words, baby words
Much love in their poems
Many bonds in their hearts !

And I thank the heavens
For having given me the best 
Beautiful present
Two adorable children
May God give me strength
To live and go on this way
To stay a long time here
And hold the hands of my children

 

26 mai 2002

   Neny

My hand could write nothing but your obituary
My mind could writenothing but your service of worship
My pen forgeting all but your life’story

Neny, my dearest
In the best places in my heart
Neny, whom I feared most
Who developed my moral

Neny, who shared the happiness of my past 
Neny, whom no one can replace
With her advices and tenderness
Neny, the only one who never changed
In my heart until I’m gone

 

25 janoary 2003

      S'il y a un nom que nous prononçons presque chaque jour, c'est "maman" ! car elle est là pour nous, nos douleurs, nos peurs et aussi nos joies. Elle pleure pour nous, prie pour nous ses enfants, qui cadrent sa vie et créent ses soucis, mais elle est toujours là! Et même quand nous sommes indépendants et avons construit notre propre chemin, elle nous suit, nous guide et nous appuie! 

          Oui, elle est toujours là pour nous! Et même après sa mort, elle est toujours dans nos coeurs, et dans notre pensée quand nous affrontons un obstacle, nous fermons les yeux et nous demandons : "Maman, toi qui me conseillait si bien, que dois-je faire?" Et cet amour qu'elle a laissé dans notre coeur nous aide à traverser cette aventure si merveilleuse : La vie que Maman nous a donné !"   ... Le dossier Fête des mères Klikeo eto >>>

                       Emma Razafintseheno  à Antsiranana 

                                                                   Les Tableaux de RANDRIANARISOA Nirina    + de détails cliquez ici  >>

Traductions par l'Auteur

 Les Traductions :

 

 

   ... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Emma  a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !  

Edito : "Histoire ... Once upon a time, in my country"

    hafatra kely :" Mba tsapan'ny Malagasy amin'izao fotoana izao ve ny mety ho fiainany raha tsy nisy ny 29 mars 1947? dia mba misy na dia sombiny aza « sitraka » noho ilay rà latsaka ho ahy ? ho anao? ho antsika? Ve ao anatin’ny tsirairay amin’izao fotoana izao ? aiza ilay « hambo » sy ilay « rehareha » fa tena mendrika ilay tolona nahafaty ireo tia tanindrazana ho an’ny taranaka malagasy tsy ankanavaka ? aiza ka roa taona misesy amin'ity izao dia tsena be omen’ny fanjakana alalana ara-dalàna no hihazakazahan’ny maro amin’ny andron’ny 29 mars! izay tokoa ilay "Iarivo mandroso!" sa ilay « Iarivo miha-very fanahy maha-tia tanindrazana » ?"

      

                  Once upon a time, in my country

                                Much mirth, songs and dancing

                                Once upon a time in my country

                                Much honour, happiness and kindness

                                Once upon a time in my country

                                Much learned, wise and generous

                                Once upon a time in my country

                                Much fruit, rice and fish

                                Once upon a time in my country

                                Much colors, life simplicity and lives.        

      Once upon a time in my country

           Much hate, wounds and hostility

           Once upon a time in my country

           Much betrayal, envy and crime

           Once upon a time in my country

           Much red color, the mourning black

           Once upon a time in my country 

           Much crying, shouting and tears. 

                         Some day my country will be

                                Full of wisdom, forgiveness and no more grudge

                                Some day my country will be

                                Full of flowers, dancing and noise

                                Some day  my country will be

                                Many friendships, love and fraternity

     Emma RAZAFITSEHENO (Antananarivo Madagascar)

Voir la suite  Cliquez-ici   

    

  Traductions par l'Auteur

 Les Traductions :

... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Emma  a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !   

Edito : "Who can find a woman of noble character?... " 

 

Le 08 mars 2007 c'est la  "Journée de la femme 2007" .

 Pourtant majoritaires sur terre, les femmes sont les premières victimes des inégalités. Sur 1,5 milliard d'êtres humains qui vivent dans la pauvreté, 70 % sont des femmes.

A wife of noble character who can find?

Proverbs 31:10-31 (New International Version) -New International Version (NIV)
Copyright © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society
10 [a] A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
11 Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
12 She brings him good, not harm, all the days of her life.
13 She selects wool and flax and works with eager hands.
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
15 She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.
16 She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.
17 She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
18 She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
19 In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.
20 She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
21 When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
22 She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
23 Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.

"Les hommes ont le génie de la vérité, les femmes seules en ont la passion. Il faut de l'amour au fond de toute les créations. Il semble que la vérité a deux sexes, comme la nature. Il y a une femme à l'origine de toute les grandes choses. "   [ Lamartine]

24 She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
25 She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
26 She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
29 "Many women do noble things, but you surpass them all."
30 Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.
31 Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate.

...le talmud hébreux se termine en disant... "Prends bien garde de ne jamais faire pleurer une femme, car Dieux compte ses larmes"

                                    Haritiana Langlois (Unicef à Phnom Penh Cambodge)               Klik here >>

 Les Traductions :

... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Haritiana Langlois  a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! 

Et en l'honneur des femmes voici quelques citations:

Première femme cosmonaute au monde

- " Si Dieu n'avait pas fait la femme, il n'aurait pas fait la fleur".  [ Victor Hugo]

- " Si l'homme construit les routes, la femme trace les chemins." [André Lévy]

- " Femmes, c'est vous qui tenez entre vos mains le salut du monde". [Léon Tolstoï] - "  

 

Wangarin Maathai (Prix Nobel de la Paix 2004)

Indira Gandhi

Muhammad Yunus (Prix Nobel de la Paix 2006)

- " Si Dieu n'avait pas fait la femme, il n'aurait pas fait la fleur".  [ Victor Hugo]

- " La femme est l'avenir de l'homme" .   [Jean Ferrat]

  - Que l'on gagne le cœur des femmes et le peuple tout entier suivra".  [Jim Fergus]

Edito : "Aimer au creux des hautes terres... "

    L'amour est le plus beau sentiment qui dévore nos coeurs avec ardeur, surtout quand nous fermons les yeux et le paysage de ce pays nous hante et nous berce, alors l'espoir renaît que cette année sera la meilleure"    

       These mountainscut with lavaka
        Damaged because of human cruelty
        These gentle valleys rocked by waterfalls 
        These enchanted forests of perfect chavan 
        Along this path below the magical creeper
        A little green lake in bright colours
        Reflects the shadows of wisdom of the earth
        Where I read a message of love

      This remote but simple and respectful village
       These soft thatched roofs
       Like land’s sienna colour
       Where the golden seeds in the rice-field are seen 
       And that is the message for the futur and eternity

    When the night comes
      And this peaceful people
      Lay down with sunset
      The moon brings its silver color
      The clouds bring the valiha’song
      The wind brings the forest’s cry
      And in my mind a dream, full of dancing

 

  Emma RAZAFITSEHENO (Ankilizato Morondava )

 

... Voir la suite  Cliquez-ici

  Traductions par l'Auteur

 Les Traductions :

... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Emma  a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !   

Edito : "Arahaba !... Solombodiakoho "

    Pour honorer nos parents et nos ainés ...
   
On the occasion of an important event for any social group (nation, society, family...) it is a time-honoured custom for the Malagasy to pay a special respect for those who are above them in terms of age or power by offering them a symbolical gift : the best morsel of a sacrificed animal (beef, mutton, chicken). For instance, the parents were given the parson's nose of the chicken. The chicken legs went to the youngest child in the family.

   Today, money is a practical substitute for chicken. The use of chicken is understandably due to the fact it is within everybody's means. 

     (Traduction libre de L'Edito "Arahaba !... Solombodiakoho"  de Honoré Razafimbelo )                                                        

  Jafetra Ramilijaona (Gonesse)

 

 Les Traductions :

... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Jafetra Ramilijaona  a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !   

avec HazoManga le 25 juin 2006 à Bonneuil (94)

Edito : "I cannot help saying that ! … "

    If you happen to call on some relative abroad, to be more precise in France, you will easily notice how knowledgeable malagasy young people are, and so in every field. Praiseworthy indeed ! But common occurrence if we take into consideration the advance of education (science and technology) widely spread over there.

  Unfortunately, apart from a few exceptions, most of those young people speak malagasy hardly, awkwardly, and are even quite unaware of their own native language. 

I am quite concerned with it but I can see the point. Most of the time the young has to move outside family circle, such as school, in which no one speaks malagasy language. 

    Therefore couldn't we parents try and speak in malagasy to our children everytime we all meet at home ? Couldn't we seize these opportunities and brush them up some malagasy customs ?

I know it is easier said than done. 

I know we have really no time to fulfil this task. Nevertheless we should get a sense of pride from our cultural  identity by speaking in malagasy or acting as our custom has it, particularly under special circumstances when we set up in foreign countries.
                
(Traduction libre de L'Edito "Tsy aritra"  de Claude Ratsifasoamanana)

     Tano Ratsimbazafy (Vaosary)

 

... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Tano Ratsimbazafy a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !

 

Les Traductions :

 

 

   

***

RETOUR AU SOMMAIRE  des MadaVôvô

 Accueil du site ARR

Accueil du site Rainizafimanga

  Accueil du site d'Animation ARR