|
Tous
les
Editos traduits en malgache :
Fa mahagaga ahy hoe maninona no fady mihinana an'io izahay Sihanaka kanefa ny "hazary" ("sampy" @ filazan'ny mpanenjika fivavahan-drazana!) rehetra isan-tokan-trano any Antsihanaka dia vita avy @ tandrok'osy ny an-kabeazany!
Ary nanadihady an'io aho ka hay moa avy tany Atsimo (Mahafaly) no nakan'ny Razanay ny
hazarinay....Ary mbola io "hazarinay" vita @ tandrok'osy io no nitsofan'ny renin'ny dadako ahy rano fony handeha hanao an'izao
"relijiozy" izao aho....Koa izahay dia misotro ny ranon'io osy io fa tsy mihinana ny
henan'io! Mahazendana!
Dia inona ny "paoma" @ teny koreanina, hoy ihany aho nanindry... Ka akory ny fahagagako fa voankazo dia
(wild fruits) any Atsimon'i Madagasikara no notononin'ilay Ranamana!
"Sakoa"!... F'AHOANA ary izany??? Sa izaho no dia manao hitsin-dalana fa raha ny marina tsy misy fifandraisany ny
"sakoa" sy ny "paoma"...Tsy hamakiako loha izany fa ny ahy "archives" dia soratana daholo izay
mitranga! Any aoriana any, angamba, mety hilain'ny mpikaroka ihany izao tantaraiko
izao! Feno fanafotsiana hoditra ny magazay aty! Hitanao eny rehetra eny ihany koa ny fanatsorana volo! Olioly volo, manko, raha ny tena marina ny ankizivavy aty fa tratran'ny fanatsorana volo dia tsy hitanao avahana...Fa ny lehilahy aty no malemy volo sy tsotra volo ny ankabeazany! (Ary tsy tian-dry zalahy io an; irin-dry zareo ny voloko somary ngitangita...)
Somary miresaka kely volo aho eto satria mahatsiaro ny nipetrahako tany @ Vezo manomboka eo Anakao mianatsimo hatrany Androka t@ izany andro
izany... Mihomehy fotsiny ry zalahy Vezo namako mandinika ny volon'ny zazavavy any @dry
zareo: ngita volo ny ankizivavy vezo! Fa ny lehilahy olioly volo tsara
daholo...
Traductions de L'Edito en (fr & gb & Ger ) par Angéline Ranaivoarinosy de Paris .
Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Lemonja a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
ny anaran'ny sotro @ teny koreanina
(Miara-monina @na namana Koreanina iray, manko, ny tenako ato
an-tranonay...) Dia nanontaniako an'ilery hoe "Inona, leitsy, no mba fiantsoanareo
an'itony? (sady natoroko azy ny sotroko!) fa aminay Gasy dia "sotro" no
anaran'itony!" Taitra dia taitra i Zandribe Koreanina satria "sotro" ihany koa no fiantsoan-dry zareo
an'io!!!
(Traductions de L'Edito en (fr & gb ) par Eric Jaofera de Paris et en ( Ger ) Par Angéline Ranaivoarinosy de Paris
Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Lemonja a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
Ny asa sorany dia efa nivoaka gazety (Matin, Midi, Atrika, Tribune, Hehy) sy revio ( Ny Mpamangy). Efa hita ihany koa izy niantsa tononkalo tamin’ny fahita lavitra. Efa re tao amin’ny radio tamin’ny Fandaharana FEOM-BALIHA MAMATONALINA isak’alahady amin’ny valo ora alina.
Boky valo no navoakan’i Fredy JAOFERA hatramin’izao ary enina miaraka amin’ny Fikambanana :
Miparitaka amin’ny internet ihany ny tononkalony maro ankehitriny. Izay amin’ny ankapobeny i Fredy JAOFERA eo amin’ny sehatry ny literatiora. (Traductions de L'Edito " Mino ve ianao...." Eric Jaofera de Paris (fr & gb )
|
Adidin'ny zanaka ny mianatra. Irin'ny ray aman-dreny rehetra eto an-tany ny hanan-janaka mahay sy lasa ambony. Izany no fahendrena tsara indrindra sy harena tsara indrindra tadiavin'ny ray aman-dreny. Izay ankizy vonon-kianatra dia tsy manao ny adidiny fa maditra tsy azo tenenina. Izay ankizy tsy tia fianarana dia ankizy mahafohy andro ny ray aman-dreniny sy tsy mahalala ny lalan-pahendrena tokony
haleha. (Traductions de L'Edito " Zanaka amin'ny Ray amandreny ..." par Andrianjafy - Rz2 (fr) et Eric Jaofera de Paris (gb )
Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Eric & Andrianjafy ont répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
Adidin'ny ray aman-dreny ny mahatafita ny zanaka.Tsy atao ambanin-javatra ny fanabezana ho enti-miaina any amin'ny hoavy. Ny fitarihana any amin'ny fanabezana no hampisokatra ny maha-izy azy tanteraka sy hampandroso azy sy hampivoatra azy. Izany no Fahendrena tsara indrindra tadiavin'ny ray aman-dreny rehetra eto ambany masoandro. Ny ankizy tsy ampy fanabeazana dia tsy ny ankizy tsy ampy fahalalana fotsiny fa tsy mahataka-davitra amin'ny zavatra
atao. (Traductions de L'Edito " Ray amandreny amin'ny Zanaka...." par Andrianjafy - Rz2 (fr) et Eric Jaofera de Paris (gb )
|
... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Hary, Blanche et Eric ont répondu à notre appel pour publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !
|
... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Moise et Lolona ont répondu à notre appel pour publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !
|
... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Emma & Sebastien ont répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
||||||
![]() |
- Ny mpanoratra dia mihevitra tahaka ny olona maro koa fa tsy ny fananana ny zavatra maro sy tsara ary ny volabe no mitondra
fiadanana. Samy tsy mahita fiadanana ny tsy mety voky tahaka ny aty amin’ny tany mandroso ary tsy mionona amin’ny ananany sy ny mihinana ambany foitra sy feno fitsiriritana ny zavatra fantatra fa tsy ho
azo, any amin’ny tany mahantra. Armand Andriamahady de Creteil (Traduction L'Edito "Mitady ravin-ahitra ..." par l'auteur(fr) et Haja Rakotoarison d'Emadex (gb ))
Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Armand sy Haja a répondu à notre appel pour publier des Edito maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance! |
Traducteurs: Aimée et Jafetra Ramilijaona ... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Mbelo a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
“Vorontsilozan’ny
Krismasy” (na lafo vidy aza io)
Ny
ampitso 25 desambra maraina indray Eo no atao ny fifampiarahabana: “Arahaba tratry ny Noely na Krismasy , mirary Krismasy sambatra“ ao anatin’ny fianakaviana sy rehefa mifanena amin’olom-pantatra na tsia. Koa na ny lehibe na ny kely, dia tsy mahatsiaro vizana intsony, fa dia mbola mahavita mifoha maraina be ihany. Avy eo dia mifampitaona, mifampiantso, mifanjohy, ho any am-piangonana hanohy ny fety sy ny fankalazana. Ny sakafo atoandron’ny 25 desambra, indray hoy iky?
Raha
toa ka tsy tadidin’iky, dia io fotoana io indrindra no
fetin’ny mpianakavy hihaonana, hifanasana, hihinanana sy
hampiderana ary hankafizana ilay sakafo mafilotra atao hoe vorontsilozan’ny
Krismasy! Andro iray hafakely hanjakan’ny fifankatiavana, hany ka tsy hita mihitsy fahasamihafan’ny mahantra sy ny manana.
Manantsoa ANDRIAMIARINA de Kremlin Bicêtre Les Traductions de l'Auteur
... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Manantsoa a répondu à notre appel pour publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !
|
In fact all the colours have got special meanings in our lives.
Les Traductions par l'Auteur ... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Emma a répondu à notre appel pour publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance !
|
(Traduction libre de L'Edito "Merci ... pour le 100ème Edito !... " de Serge TetezamitaKely par Manantsoa Andriamiarina de Kremlin-Bicêtre Les Traductions par l'Auteur (FR), et Manantsoa Andriamiarina (GB & MG) .. Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Serge a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
teo akaikin’ny
tanim-boaloboka, mba hahazoana mampilaza mialoha ireo mpamboly voaloboka ny amin’ny loza
mananontanona, vokatry ny famelezan’ny amboahaolo mpanimba azy aloha). ... Le Dossier Cliquez-Ici >> (Traduction de L'Edito "Plaisir du vin au creux du Médoc ..." de Marie Hélène Courroy-Rabefaniraka de Bordeaux ) par Manantsoa Andriamiarina de Kremlin-Bicêtre Les Traductions par l'Auteur (FR), Lanto Rakotonandrasana (GB) et Manantsoa Andriamiarina (MG) ... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Baby a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! ... ... Lister tous les Editos >> |
mpampiady akoho dia tsy mivarotra akoho vavy mihitsy mba tsy hiparitahan’ny karazany tsara
ananany. Ny tena mpinamana mifampahatoky anefa afaka manao izany ihany na farafaharatsiny mifampindrana
akohovavy. "raha resy ny anao dia tsy mandray vola ianao ( sy ny namanao raha misy) nefa tsy maintsy madoa hofan-tany.Betsaka ny kajy manodidina ny fizarana vola raha mandresy ny akoho: 3% ho hofan-tany, 5% ho an'ny akoholahy (tompony no tiana ho lazaina; indraindray tsy miloka ny tompony fa mampanofa ny akohony fotsiny), dia ny sisa ifampizaran'ny ekipa nandresy.Raha ady sahala dia esorina ny vola tokony aloa ka hikambanana dia zaraina avy eo. Na manao ahoana na manao ahoana, ny tompony, na miloka na tsia dia tsy miala maina fa mahazo ny tokony ho anjarany;"
Amin’ny ankapobeany dia 3 herinandro aorian’ny ady nataony vao tokony hampiadiana indray ny
akoho. Tsaboina sy karakaraina izy mandritra ny fotoana ijanonany io. Samy hihezaka hamaly izany isika. ... Le Dossier... Klikeo eto >> Mbelo- Razafimbelo Honoré de Soanierana Tana Traductions par l'Auteur ... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Mbelo a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
an'ireo mpilalao avy any Minneapolis, Ottawa, Toronto, St Tom.
Ny taranja Basket Ball ho an'ny lehibe sy Baolina Kitra kitra ho an'ny ankizy sy lehibe no natao ny Asabotsy 30 Jiona 2007. Ary ny taranja Volley Ball sy ny lalao famaranana Basket Ball no natao ny Alahady 1 Jolay 2007.Ny Voka-dalao rehetra sy ny sary dia afaka jerena ao amin'ny tranon-kalan'ny RSM Washington DC:
... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Lanto a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
||||||
![]() |
... Et encore et encore "nody ventiny ny rano nantsakaina", Emma a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
Indray
andro any hono ilay tanindrazako
Feno fahendrena, fanadinona, ts’isy lolom-po
Indray andro hono ilay tanindrazako
Ho feno voninkazo, kotaba sy ny dihy
Indray andro any hono ilay tanindrazako Ho feno fihavanana, fitiavana, firahalahiana. Emma RAZAFITSEHENO (Antananarivo Madagascar) Voir la suite Cliquez-ici Traductions par l'Auteur ... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Emma a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
Ny lahy dia halaina eo am-bavahady, Raha miara- mipetraka eo amin'ny loholona. Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin'ny mpandranto. Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany. Manokatra ny vavany amin'ny fahendrena izy; Ary ny lalàn'ny famindrampo no eo amin'ny lelany. Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy, Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana. Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe: Maro ny zazavavy nanao soa, Fa hianao manoatra noho izy rehetra. Fitaka ny fahahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an'i Jehovah ihany no hoderaina; Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo ambavahady. ...le talmud hébreux se termine en disant... "Prends bien garde de ne jamais faire pleurer une femme, car Dieux compte ses larmes" Haritiana Langlois (Unicef à Phnom Penh Cambodge) Klikeo eto >> ... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Haritiana Langlois a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! Et en l'honneur des femmes voici quelques citations:
|
Traductions par l'Auteur ... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Emma a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
Nampiasaina ny akoho satria io no ananan’ny rehetra afatsy ireo tena farahidiny. Ny akoho no fandray matetika : raha tonga vahiny, raha tsy salama dia alain-drony ny vatotr’akoho. Ny vodiakoho koa dia malemy sy tsara tsiro.Ny solony no omena rehefa mamangy ka izany no ampiasana ny vola ho solombodiakoho. Ny zandriolona kosa dia tolorana solompenakoho, satria mifanaja ny Malagasy. Razafimbelo Honoré alias Mbelo (Soanierana- Antananarivo) Traducteurs: Aimée et Jafetra Ramilijaona
... Et encore et encore "nody ventin'ny ny rano natsakaina", Mbelo a répondu à notre appel de publier des Editos, maintenant à qui le tour? On vous attend edito men et edito women. Merci d'avance ! |
***